Diccionario del jobseeker*

Cuando uno se mete de pleno en la búsqueda de trabajo, se encuentra a diario con palabros y vocablos de dificil entendimiento para un mundo en el que, cuanto más vistoso sea el currículum por mucho que tu manera de rellenarlo sea con cursos de punto de cruz, más probabilidades tienes de entrar en el mundo laboral.

Las empresas, que en esto de venderse van a la cabeza más que el graduado escolar rellenando curriculum, han inventado para ello términos que disfrazan ese puesto del legendario becario fotocopiador en un “assistant high level” aunque siga cobrando en lacasitos.

La cosa va más lejos que ese comercial que es llamado por los caraduras empresarios como un “enlace entre el cliente y el producto” o en un requiebro shakespeariano “product assistant”, es por ello, por lo que en mi vocación por ayudar al prójimo parado, he decidido realizar un mini-diccionario de términos chuflas, por eso y porque me aburro, otro término muy de parado (y porque en mi parón semanasantero el blog iba camino del desierto)

-*Jobseeker: La cosa empieza por uno mismo. Contagiado por el espíritu infojobs, qué mejor que llamar a lo que toda la vida ha sido un parado en un cosmopolita jobseeker… porque el desempleado de hoy día no es el desempleado casposo de hace unos años… es un buscavidas, un reflejo de una sociedad entera… es… un pringao pero con inglés nivel conversación (eso dicen).

-Au pair: Este es el término que ha inspirado esta entrada…. No tenía ni idea que era un au pair hasta que lo busqué, y mira que aparece en ofertas de trabajo… Lo siento por los ilustrados que creen que “niñera” suena mejor como “au pair”, pero a mi este término me suena a guarrada… La culpa es del francés y su erotismo, pero pienso que cuando piden a un au pair, por mucho que sea que buscan a alguién que trabaje a cambio de alojamiento en una casa familiar, están buscando a una cabaretera o a alguien que quiera sumergirse en el mundo de los pechotes ligeros… Porque si el inglés da categoría al nombre de un puesto laboral, el francés lo siento pero por culpa del “voule vous coucher avec moi” y del “menage a trois” me suena a cochinada porno.

-Junior/Senior: Ya no eres un becario, un principiante o un experimentado, ahora eres junior o senior: Pringado o viejuno. Una catetada de la España del Opening que no viene más que a decir “cobras más/cobras menos”. Puestos a inventar, digo yo que hubiese quedado más bonito y castizo sustituir el término junior/senior por la más por todos conocida división estudiantil de los partidos de fútbol: benjamín, alevín, cadete…

-SEO: Del inglés Search Engine Optimitation (Optimización de motores de búsqueda). Del castellano Sociedad Española de Ornitología. En su contexto laboral, que es el que nos interesa a pesar de ser superfán de la gente que dedica su vida al avistamiento de pájaros, viene a ser “lo que diga Google”. Un señor que se dedica a posicionar tu página web (bueno, la de la empresa que se lo encargue, lo siento, sigo desconfiando de que mis lectores sean empresarios de alto nivel) entre las primeras en la búsqueda de San Google con técnicas sofisticadas de programación y analítica web. Insisto en esto último porque no, ese curso gratuito de internet que hiciste con desgana no te convierte en SEO, las horas que dedicas a internet tampoco… Pero un consejo para posicionar: Gatos y pornito, que eso siempre vende.

-Community Manager: Al igual que con el SEO, con el community manager pasa lo mismo… suele ser un “experto” en redes sociales. Aunque te pases 12 horas al día colgado en Facebook, Twitter, Instagram, Pinterest, Blogger, WordPress etc, no eres un community manager… lo más un enfermo digital pero no un community manager… Sólo tienes que pensar lo que te costó cambiar la privacidad de Facebook para que tu tía del pueblo no viera tus fotos saltando en calzoncillos desde lo alto de una rama con tal pedal que justificara la acción, de hecho piensa que te diferencia a ti, oh gran gurú de las redes, de la choni bragasrosas que sube fotos a tuenti cada tres segundos.

-Start Up: Para definir qué es una Start Up voy a introducir el término tal como se encuentra en el contexto de los portales de búsqueda de empleo… “Somos una Start Up que busca candidatos para incorporarse a una empresa joven y ambiciosa”. Esto se debe traducir como: “Somos cuatro amigos pringaos que con el dinero de nuestros padres hemos montado una empresilla que no sabemos dónde va a acabar, pero por lo pronto necesitamos a gente más pringada que nosotros que no cobre, porque para eso estamos empezando y tampoco tenemos ni un duro como para ir pagando a la gente”. Es decir, una excusa como cualquier otra para disfrazar los sueños de convertirse en Bill Gates en algo serio sin pagar a la gente.

-Helpdesk: Del inglés “help” (ayuda, auxilio) y “desk” (escritorio). Poniéndonos poéticos es la ayuda que proviene de un escritorio (y no es Google). Siedo realistas es la secretaria que te pone los cafés y llama a tu casa para decirle a tu madre que la quieres y que llegarás tarde porque tienes una “reunión”.

-Market Manager: Sinónimo del introducido “product assistant”, es decir, una de las tantas formas que tienen las empresas chupópteras de colarnos el trabajo de comercial explotado como algo “cool” y reseñable curricularmente hablando.

-Contrato fijo: Esta definición la incluyo como podría incluir el dialecto bable, para que no se pierda más que nada, ya que dada la situación está por desaparecer en no muchos años. Dícese del contrato por el cual dejas de mendigar por empleo, estableciéndote en una empresa con un salario digno, regularizado y con derechos laborales. Gracias a él desempeñas una labor experimentada, sin tener que ir cambiando de hábitos ni con el temor de que a los tres meses te sustituyan por alguien que como tú, va rotando de puesto en puesto y con algo de suerte cobrando…

En fin, espero haber sido útil (lo dudo…) y me despido esta vez con una canción que resuma el uso del inglés deliberado en España… así como la situación en la que no muy tarde estamos condenados a vernos…